ОБУЧЕНИЕ КУЛЬТУРЕ РУССКОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ РЕЧИ СТУДЕНТОВ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ «КИТОБ АС-САЙДАНА ФИ-Т-ТИБ» («ФАРМАКОГНОЗИЯ») АБУРАЙХАНА БИРУНИ В ПРОЦЕССЕ НРАВСТВЕННОГО ВОСПИТАНИЯ

  ОБУЧЕНИЕ КУЛЬТУРЕ РУССКОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ РЕЧИ СТУДЕНТОВ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ «КИТОБ АС-САЙДАНА ФИ-Т-ТИБ» («ФАРМАКОГНОЗИЯ») АБУРАЙХАНА БИРУНИ В ПРОЦЕССЕ НРАВСТВЕННОГО ВОСПИТАНИЯ

 

Как известно в этом 2023 году исполняется 1050 лет со дня рождения выдающегося учёного-энциклопедиста Востока Абу Райхана Бируни (973-1048), которому посвящается данная статья.

В настоящее время задачей современной высшей медицинской школы является не только обучение студентов профессиональным знаниям и умениям, но и воспитание нравственных качеств личности будущих квалифицированных медицинских кадров, их гражданской ответственности, богатой высокой речевой и нравственной культуры.

В связи с вышеизложенным, сегодня в процессе обучения русскому языку студентов медицинского университета необходима организация систематической целенаправленной работы по воспитанию нравственных качеств личности. Известно, что «нравственность - это личностная характеристика, объединяющая такие качества и свойства, как доброта, порядочность, честность, правдивость, справедливость, трудолюбие, дисциплинированность, коллективизм, регулирующие индивидуальное поведение человека» [9,310].

Как известно, сегодня русский язык для студентов медицинского учебного заведения, в частности студентов фармацевтического факультета, является средством профессионального общения с целью коммуникации и инструментом приобретения знаний по специальности, который формирует компетентных специалистов, профессионалов, будущих квалифицированных кадров для народного хозяйства.

В связи с этим в процессе обучения русскому языку студентов фармацевтического факультета на практических занятиях мы, педагоги, совершенствуем русскую профессиональную речь студентов, используя адаптированные тексты из учебников по фармацевтике, фармакологии и других специальных дисциплин, а также лексико-грамматические задания для развития устной и письменной речи студентов, чтобы затем студенты научились правильно и выразительно читать и писать и общаться на русском языке в процессе профессионального общения.

Как утверждают известные педагоги, нравственное воспитание включает «формирование устойчивых нравственных чувств и нравственных качеств, высокой культуры поведения как одного из главных проявлений уважения человека к людям, формирования нравственных привычек» [6,163]

Мы считаем, что, повышая требования к культуре устной и письменной речи на занятиях по русскому языку со студентами-медиками, необходимо уделять внимание языку как культурной ценности и показателю воспитанности студентов. Специалисты должны владеть основами речевой культуры, чтобы в дальнейшем могли использовать знания не только на занятиях в вузе, но и  в своей ежедневной практической деятельности.

Практика показывает, что к основным качествам речевой культуры относят богатство, выразительность, чистоту, ясность, понятность, точность и правильность речи. Язык и речь, будучи универсальными средствами выражения мысли и человеческого общения, являются неотъемлемыми элементами культуры, яркими показателями воспитанности человека. Известный лингвист, профессор Б. Н. Головин рассматривает понятие «культура речи» в трёх значениях: «1) как признаки и свойства, которые говорят о её коммуникативном совершенстве; 2) как совокупность знаний и навыков человека, обеспечивающих целесообразное и незатруднительное применение языка в целях общения; 3) как область лингвистических знаний о культуре речи». [1,7]

Таким образом, обучение культуре русской профессиональной  речи студентов-фармацевтов с учётом основных направлений гуманизации и гуманитаризации высшей школы должно стать составной частью профессиональной подготовки высококвалифицированных специалистов-провизоров, которые будут обращаться с пациентами в процессе работы в аптечных и других фармацевтических учреждения.

Как известно, подготовка фармацевтических специалистов является сложным, многогранным процессом, в котором языковому аспекту отводится существенная роль в плане формирования профессионального языка. Практика показывает, что язык фармации представляет собой язык профессиональной коммуникации. Работники практической фармации (фармацевты, провизоры), ученые-исследователи и преподаватели в области фармации используют химическую и ботаническую номенклатуры, основы которых начинают изучать студенты 1 курса на занятиях по русскому языку.

Надо отметить, что преподавателям-русистам необходимо работать над формированием общих коммуникативных компетенций, которые на 1 курсе у студентов–фармацевтов не всегда присутствуют в должном объёме, что затрудняет восприятие профессиональной речи преподавателей специальных дисциплин. Научно-технический прогресс в современном обществе приводит к повышению значения терминологии как средства получения и организации научных знаний. Терминология разных наук претерпевает процесс интернационализации и развивается путем заимствования из разных мертвых и живых языков. По происхождению медико-биологические термины могут быть заимствованными из других языков и исконно русскими.

Как известно, особая роль в современном мире высоких технологий отведена терминологическим словарям потому, что в терминологических словарях фиксируются материализованные компоненты научного знания. Именно словари и справочники составляют основу для работ в области научно-технической информации. Сегодня насущной задачей современной лингвистической науки является систематизация и семантизация терминологической лексики.

Совершенно справедливо, что сегодня в науке греко-латинские терминоэлементы полностью освоены и служат базой для создания новых слов уже на русской почве. Они достаточно кратки, удобны в употреблении. В настоящее время они являются основными при образовании медицинской и фармацевтической терминологии.

Обучение языку специальности студентов фармацевтического факультета на практических занятиях по русскому языку в процессе нравственного воспитания является ключевой задачей, поскольку подъязык фармации имеет достаточно разветвленное строение и связан с овладением разных лексико-грамматических тематических терминологических групп: анатомическая терминология, химическая терминология, фармацевтическая терминология и клиническая терминология. Исследование словарного состава данных групп имеет весьма актуальное значение для методики преподавания научного стиля русского языка иностранцам с учетом специальности

В связи с вышеизложенным сегодня перед преподавателем-русистом стоит чисто практическая цель – помочь студентам фармацевтического факультета, обучающимся на русском языке, выработать языковую компетенцию при использовании языка специальности в процессе обучения и воспитания в медицинском университете.

Практические задания по изучению структуры мотивированных слов должны быть направлены на то, чтобы студент мог не только предсказать значение слова, но и правильно образовать необходимое мотивированное слово для выражения определенного значения. Эти задачи связаны с двумя важными проблемами словообразовательной семантики: компонентными значениями мотивированного слова, семантическими закономерностями образования слов и их лексической реализацией.

В качестве основной формы внеаудиторной и аудиторной работы с лексикой по специальности на кафедре русского языка студентам-фармацевтам предлагается работать по специально подготовленным на кафедре русского языка пособиям, учебникам и учебно-методическим пособиям.

Студенты 1 курса фармацевтического факультета должны не просто владеть русским языком и приёмами работы со специальной и справочной литературой, а уметь правильно использовать терминологию на занятиях по профилирующим предметам.

Безусловно, работа над терминологической лексикой должна проводиться в тесном контакте русистов с преподавателями специальных кафедр. Особенно это касается вопросов отбора лексики и организации её в систему заданий. Удачным примером такого сотрудничества является, например, пособие по изучающему чтению на материале текстов, подобранных из специальных учебных пособий по фармацевтике.

Необходимо отметить, что «латинский и древнегреческий языки были и продолжают оставаться в настоящее время основными международными источниками постоянно обновляющейся научной фармацевтической терминологий в современных языках. Общеизвестно и то, что латынь оказала огромное влияние на словарный состав романо-германских языков. В связи с чем латинский и греческий языки, кроме формирования профессиональных знаний и умений, играют в образовании будущего фармацевта или провизора важную общекультурную (гуманитарную) роль. Слова и понятия «культура» (лат. Cultúra - возделывание, воспитание), «гуманитарный», «гуманный» (лат. humánus —человечный, человеческий), без понимания истинной сущности которых не может быть ни настоящего человека и гражданина, ни специалиста, тесно связаны с античным мировоззрением, провозгласившим человеческие достоинства главными ценностями человеческого существования. Поэтому студент-первокурсник, приобщаясь к тайнам слов античных Греции и Рима, не только успешно усваивает терминологические основы своей будущей специальности, но и всемерно расширяет свой кругозор, осознанно воспринимает сущность и смысл многих современных слов и понятий, становится действительно образованным человеком».[11,9]

В настоящее время среди многочисленных учебников, учебно-методических пособий для обучения и воспитания студентов большую роль играет использование дополнительных учебных словарей по фармацевтическим дисциплинам, среди которых важное место занимает бесценная «книга «Китоб ас-Сайдана фи-т-тиб» («Фарма­когнозия») выдающегося учёного-энциклопедиста Востока Абу Райхана Бируни (973-1048), посвященная фармакологии — науке о лекар­ственных растениях, их использованию в медицине. В этом произведении автор дал описание растений, животных и минералов, а так­же алфавитный перечень лекарственных растений и их названий». [10,23]

Необходимо также отметить, что «выдающимся учёным-энциклопедистом Абу Райханом Бируни написаны большие труды по аст­рономии, географии, геометрии, математике, истории, фармацевтике, физики, филологии, философии и другим отраслям науки. Его известные труды, такие как «Хронология», «Индия», «Геодезия», «Минералогия», как «Канон Маъсуда» и «Ал-Махрим», неоднократно изда­вались во многих странах мира. За пять-шесть столетий до Коперника Бируни отстаивал гелиоцентрическое строение мира». [2,79]

Великий учёный энциклопедист Абу Райхан Бируни в предисловии книги «Фармакогнозии» пи­шет: «по своей натуре я смолоду был наделен чрезмер­ной жадностью к приобретению знания... в нашей земле поселился [тогда] один грек и я приносил [ему] зер­на, семена, плоды и растения и прочее, расспрашивал, как они называются на его языке и записывал их [названия]». [10,24]

Исследователи утверждают, что великий учёный энциклопедист «знал хорошо такие языки, как арабский, персидский, древне-сирийский (сириак) и санскрит, как язык родного Хорезма. По-видимому, это дало ему возможность ясно и точно описывать и идентифицировать различные лекарственные формы и целебные растения, называемые у разных народов по-разному. Например, он полагал, что арабское название «хум ал-маджус» со­ответствует древнеассирийскому — «арзад магуши», и сделал вывод, что это одна и та же «магическая трава» (Ephedra)»

Далее учёные отмечают, «хотя Бируни не был врачом, он прекрасно описывает целебное действие чая, мака, алоэ, ириса, мандра­горы, бальзама и других. Бируни так говорит о свойст­вах чая: «растение это срезают, сушат в четырехуголь­ных сосудах и, когда нужно, приготовляют из него с го­рячей водой напиток и пьют. Напиток из него заменяет сложные лекарства и в нем нет вредности сложных ле­карств..., поглощает внутреннюю теплоту и очищает кровь...»… По словам переписчика «Сайданы» («Фармакогнозия»), Бируни собрал её из всего того, что было написано по фармакогнозии в течение 200 лет». [10,26]

Как отмечают исследователи, «где бы он не находился, ему часто приходилось стал­киваться с затруднениями и даже путаницей, связанны­ми с наименованием лекарственных средств. Это было связано с тем, что одно и то же лекарство у разных на­родов Средней Азии — Ирана, Тохаристана, Индии, Ки­тая и других называлось по-разному. В результате боль­ные тратили время или делали большие расходы на по­иск лекарства, которое можно было найти рядом со сво­им домом. Незнание названия того или иного лекарст­ва часто служило поводом для излишнего беспокойства, а иногда и запоздалой медицинской помощи. Путаница в названиях лекарств стала причиной шарлатанства и спекуляции». Учитывая все эти моменты, утверждают исследователи, «Беруни поста­вил перед собой задачу написать книгу, включающую в свой состав перечень названий лекарственных средств и их синонимов. Основная цель: как правильно назвать то или иное лекарство у разных народов. «...В знании названия одного какого-либо лекарства на различных языках, есть большая польза», - подчеркивает Бируни. Книгу эту он назвал «Китаб-ас-сайдана-фи-ттиб». От индийского слова чандан - сандаловое дерево и арабизи­рованного индийского слова чандани - торговец санда­лом на слово сайдана. Арабизированное слово «сайдана» означает «фармакогнозия» (от греческого фармакон - лекарство, гнозия - знание) т.е. «сайдана» в по­нятии средневековых медиков — учение о лекарственных веществах». [5,143]

В предисловии к книге «Сайдана» Бируни писал: «...Высшая ступень медицины — овладение естественны­ми науками. Она связана в своих основах с тем, что требует (логические) доказательства. Если идти от неё по пути анализа, то освещаются пути других её (ступе­ней) и исследователь доходит до фармакогнозии. Если же подниматься от последней, то тогда преобладает сле­пое подражание в особенности на этой низшей (ступе­ни). Итак, в ней (фармакогнозии) доминирующим яв­ляется подражание и восприятие понаслышке и восхож­дение происходит с помощью учения у знатоков. Затем нужна длительная практика, чтобы формы лекарств, их вид и качество запечатлелись в естестве (фармакогноста), дабы он не терялся в различии одного (лекарства) от другого». [5,144]

Исследователи отмечают, что «в этом труде название лекарств дается на средне персидском (пехлеви), арабском, греческом, сирийское и санскрите, а иногда даже на одном из местных диа­лектов Иранского плоскогорья; говорится о применении лекарств, их составе и противопоказаниях на арабском языке. По сообщению акад. Бободжона Гафурова (1974), кроме арабских названий растений, Бируни ис­пользовал около 900 персидских, 700 греческих, 400 сирийских и 350 индийских. [10,24]

Здесь также необходимо подчеркнуть, что, согласно исследованиям У.И. Каримова, в «Фармакогнозии» характеризуются около 4500 арабских (35,5%), греко-римских (15,6%) сирийских (8,8%), индийских (7,8%), согдийских, тюркских и других названий растительных, животных и ми­неральных целебных продуктов. Персидско-таджикские названия составляют 24,5%. Здесь главным образом упоминаются растения, произрастающие в Афганистане, Иране и Средней Азии, в том числе в Таджикистане. [10,24]

Профессор Б.А. Розенфельд, высоко оценивая бесценную книгу «Фармакогнозии» Бируни, отмечает, что «большое внимание учёный-энциклопедист Бируни уделял характеристике лекарственных растений Средней Азии. «...Если бы в на­ших странах оказался Диоскорид и потратил бы свои уси­лия на познание того, что имеется в наших горах и в на­ших степях, - писал Бируни, -то все травы их стали бы лекарственными, [а не только] те, которые собираются на основе [лишь] опыта в качестве исцеляющего зелия. А то, что западные страны превосходят [наши страны] подобными веществами и идут впереди нас [в их изучении], то это происходит из-за заслуживающего благодарность усилия их (ученых) как в теории, так и на практике». Далее Бируни говорит о роли разных народов в развитии науки вообще, подчер­кивая особо влияние греческой науки и значение индий­ских эмпирических методов, подчеркивая свое отношение к арабскому и персидскому языкам как языкам науки».[7,235]

Исследователи отмечают, что «Сайдана» создавалась в последние годы жизни Би­руни (1048) и после его смерти осталась без оконча­тельной редакции. В XIII веке ибн Али ибн Усманасфар ал-Касани пе­ревёл «Сайдану» с арабского на таджикский язык. Касани добавил данные о лечебных свойствах отдельных растений, произрастающих в Фергане и др. районах Средней Азии. Макс Мейерхоф (1932 год) перевёл и опубликовал «Сайдану» на немецком языке. Спустя пять лет в 1937 году «Сайдана» вышла в Стамбуле на турецком языке. Отдельные отрывки этого древнего про­изведения переводились на французский (1945), англий­ский, персидский (1972) языки».

По утверждению исследователей, эту бесценную книгу «впервые на русский язык перевёл и издал профессор У.И. Ка­римов (1973 г.) под названием «Фармакогнозия». Автор сопроводил свой труд комментариями к «Сайдане», дав подробный научный анализ. «Сайдана» и поныне не потеряла своего практического значение. Она является своеобразным ключом, при помощи которого можно легко определить точное название отдельных лекарственных веществ, описанных в произведениях древних учёных-медиков», утверждает профессор Ю. Нуралиев. [5,148]

В целом, как показывает содержание книги, её лингвистический анализ позволил проследить историю зарождения таджикской фармацевтической терминологии, а также определить основные способы и модели образования терминов этой отрасли науки на примере отдельно взятого произведения. В частности, при составлении этимологических, толковых, многоязычных и терминологических словарей, а также в практике вузовского преподавания при чтении курса по истории таджикской научной терминологии.

Следует подчеркнуть, студенты фармацевтического факультета, будущие фармацевтические кадры должны не только знать и освоить латинские основы оформления лекарственных препаратов и рецептов, но и те же основы терминообразования во вспомогательных медико-биологических дисциплинах. А также знать ценные высказывания, изречения и афоризмы выдающихся классиков, мыслителей учёных-энциклопедистов, деятелей медицины таких, как Абубакр Закария Рази, Абурайхан Бируни, Абуали ибни Сино, что позволит расширить общекультурный уровень студентов и играет важную роль в их нравственно-этическом воспитании. Следует отметить, что высказывания вышеназванных мыслителей входят в структуру каждого занятия.

Таким образом, в процессе обучения и воспитания студентов фармацевтического факультета на практических занятиях по русскому языку использование учебного-методических пособий словарного типа, подобных произведению «Фарма­когнозия» Абу Райхана Бируни, имеет большое научно-практическое значение при обучении языку специальности студентов фармацевтического факультета, так как при обретении специальности в высшем учебном заведении сущность нравственной культуры определяется органическим единством этических знаний, моральных убеждений, способностей к нравственному поведению и активности их проявления в реальных условиях.

ЛИТЕРАТУРА

1. Головин Б.Н. Основы культуры речи: Учеб, для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». — 2-е изд., испр. — М.: Высш. шк.,1988.— 320 с.. 1988

2. Исхаки Ю.Б., Таджиев Я.Т. Очерки истории медицины Таджикистана// (спец.ред. Т. Кадири). Душанбе. ТГМУ- 1993. - 136 с

3.Каримов У. И. — Абу Райхан Беруни. Фармакогнозия. Ташкент, 1973, с.

4.Каримов, У. И.. Китаб ас-сайдана ("Фармакогнозия") Беруни [Текст]: Автореф. дис. на соиск. учен.степ. докт. филолог. наук. (676) . - Ташкент: Фан, 1971. - 73 с.

5.Нуралиев Ю.Н. Медицина эпохи Авиценны: Кн. I-я.— Душанбе: Ирфон, 1981.192 с.

6.Подласый И.П. Педагогика. Новый курс: Учебник для студентов педагогических вузов. В 2 кн.- М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1999. -Кн.2 Процесс воспитания. -389с

7.Розенфельд Б.А., Рожанская М.М., Соколовская З.К. Абу-р-Райхан ал-Беруни. Научно-биографическая серия. -М.: Наука,1973-269 с.

8.Саидова Ф.Х. «Китабас – сайданафи – т - тиб»(«Книга фармакогнозия в медицине») Абурайхана Беруни /Источник развития таджикской медицинской терминологии/ Автореф. дисс. канд. филолог.наук.-Д.,1913.-22 с.

9.Сластёнин В.А., И.Ф. Исаев, Е.Н. Шиянов Педагогика: Учеб.пособие для студ. высш. пед. Учеб. заведений/ В.А. Сластёнин, И.Ф.Исаев, Е.Н.Шиянов; Под. ред. В.А.Сластёнина. -2 изд., стереотип. -М. Издательский центр «Академия», 2003.- 567 с.

10.Ходжиматов М. Дикорастущие лекарственные растения Таджикистана. -Душанбе. 1989.-380

11.Цисык, А. З. Фармацевтическая латынь: учебно-методическое пособие. В 2 ч. Ч. 1 / А. З. Цисык, Н. А. Круглик, С. К. Ромашкевичус. – Минск: БГМУ, 2019. – 260 с.

12.Формирование нравственных качеств личности студентов-медиков на примере деятельности выдающегося учёного-энциклопедиста Абу райхан аль-Бируни. 2https://www.tajmedun.tj/ru/novosti/universitet/formirovanie-nravstvennykh-kachestv-lichnosti-studentov-medikov-na-primere-deyatelnosti-vydayushcheg1/ 22.08.2023

 

У.Р. Юлдошев, зав. кафедрой русского языка ГОУ ТГМУ им. Абуали ибни Сино,  доктор пед. наук, профессор, академик Академии педагогических и социальных наук Российской Федерации,

Р.С. Киматзода, зав. каф. биоорганической физколлоидной химии, канд. химических наук, доцент, ГОУ ТГМУ им. Абуали ибни Сино.

В.А.Должикова, доцент, почётный профессор каф. иностранных языков ХГМУ, 

   Лысых О.А., преподаватель каф. русского языка. ГОУ ТГМУ им. Абуали ибни Сино.


11.10.2023 1412
C:\inetpub\tajmedun\bitrix\modules\main\classes\mysql\main.php