Медицинские термины в разговорной речи
В годы независимости роль таджикского языка в Таджикистане в качестве государственного языка привела к значительному расширению его использования в различных областях жизни народа. Это способствует культурным, социальным, политическим, экономическим связям со многими странами мира, общению с иностранцами в нашей стране и за её пределами, а также служить саморазвитию, учебе, работе, поездкам наших граждан в Европу, Азию, Америку и другие страны. В Таджикистане, как и в других странах, растет день за днем роль мировых языков — английского, русского, арабского, французского, немецкого, китайского, которые изучаются в ВУЗах страны. Научно-технический прогресс в современном обществе приводит к повышению значения терминологии разных наук как средства получения и организации научных знаний. Общеизвестно, что терминология, с неизбежностью претерпевая процесс интернационализации, развивается непременно с участием
Определить особые положение медицины в обществе.
Особенное положение терминологии медицины отражается в активных словообразовательных процессах в устном литературном языке, то есть в
разговорной речи. Термины медицинской отрасли формируются «по всем
словообразовательным моделям английской разговорной речи. Интенсивность проникновения терминов медицины в разговорную речь подтверждается двумя основными аспектами, а именно: 1) значительная потребность языка в образовании и функционировании медицинских терминов; 2) в лингвистическом плане является свидетельством выхода большей части медицинских терминов за рамки узкопрофессионального применения и преобразование их в общеупотребительные языковые средства. Универбация медицинской лексики в условиях разговорной речи
предполагает замену полной номинации – к примеру, сочетания прилагательного с существительным – лексической единицей с суффиксом – к (а), сохраняющим корень прилагательного: аскорбиновая кислота – аскорбинка- ascorbic, VitaminC-витамини С; минеральная вода –минералка – оби маъданц- mineralwater.
Исследование таких актуальных проблем терминологии медицины, как определение сущности многогранного и универсального понятия «термин» и детальный анализ семантической и структурно-словообразовательной специфики формирования медицинской терминосистемы таджикского и английского языков, выявление основных способов словообразования медицинских терминов, применение терминоэлементов классических языков, исследование этимологии и типичных аспектов медицинской терминологии, в частности ее интернационализации, системности и унификации, синонимии и особенностей перевода позволило достичь результатов, которые имеют большое теоретическое и практическое значение для перевода специализированных текстов с английского языка, а также для изучения самого языка. Параллельно с этим, выводы, полученные в ходе поиска ответа на такие насущные вопросы терминологии, как пути и способы терминообразования, то есть семантическая и структурная организация терминов в современном английском и таджикском языках, окажут благотворное влияние на развитие и упорядочение отдельно взятых терминосистем.
Изучение и анализ многовековой истории возникновения, развития и
совершенствования медицинской терминологии, также взаимоотношений и
разнообразных связей между этимологией, структурой и семантикой терминологии позволяет понять и глубоко осознать современное состояние медицинской терминологии и науки о терминах таджикского языка, а также актуальные проблемы систематизации и стабилизации терминов. Теоретическая и клиническая специфика, смысл их появления, этиологии, патогении, патоморфологии скрывается за большим числом знаков и не всегда удается их точно идентифицировать, данное обстоятельство создает большие сложности в деле достижения единства понимания и употребления выражающих их терминов. Чем больше тот или иной термин имеет понятийное значение, тем больше осложняется задача осознания её целостности. Например, до сих пор нет конкретного толкования таких основных медицинских терминов как Беморц-Болезнь [Morbus] и Сироят Инфекция [Infection].
Мирзоева Г.Х.